Quedar vs. Quedarse – How to use these Spanish verbs

The Spanish verbs Quedar and Quedarse (reflexive) have different meanings and uses. Let’s take a look at them:

Quedar: to remain
1. Yo fui al kiosco, pero no quedaba Coca-Cola. I went to the kiosk, but there wasn’t any Coca-Cola left.

In this sense, the Spanish verb Quedar is used to describe what is remaining or left.

2. Son las dos y cuarto, nos quedan cuarenta minutos de clase. It’s 2:15m, we have 40 minutes of class remaining.

Again, Quedar is used in this sense to describe what is remaining.

3. Mi casa queda en el centro, al final de la calle Oakwood. My house is in downtown, at the end of Oakwood Street.

In this sense, the Spanish verb Quedar is used to describe location, where something is.

4. Mi amigo y yo quedamos a las cinco y media en el parque. My friend and I agree (or make plans) to meet up at the park at 5:30.

In this sense, Quedar is used to express an agreement to meet with another, or in other words, make plans to meet up.

Quedarse (to remain, stay; synonymous with the Spanish verb Permanecer)

1. Ella se quedó en casa en lugar de ir a la clase . She stayed home instead of going to class.

Quedarse is used to describe the idea of staying somewhere or remaining in a particular condition. More examples:

Me quedo triste. I remain sad.

Si quieres ir al cine, prefiero quedarme en casa. If you want to go to the movies, I prefer to stay home.